Zeugniskultur: andere Länder, andere Sitten
Das in Deutschland so wichtige und geschätzte Arbeitszeugnis ist in den meisten anderen Ländern schlichtweg unbekannt. Ein Überblick über Arbeitszeugnisse im internationalen Kontext.
Lediglich im angelsächsischen Bereich gibt es vergleichbare Schriftstücke – diese haben jedoch eine andere Zielsetzung und besitzen nicht den Stellenwert als gültiges, hochoffizielles Dokument wie das Arbeitszeugnis in Deutschland.
Arbeitszeugnis übersetzen lassen?
Viele, vor allem nordamerikanische Unternehmen, sind bei einer eingereichten Bewerbungsmappe nicht selten über die Vorlage eines deutschen Arbeitszeugnisses – oder gleich mehrerer – überrascht. Besonders entscheidend sind vorgelegte Arbeitszeugnisse bei der Auswahl eines Bewerbers allerdings nicht – denn sowohl in den USA als auch in Kanada zählen vor allen Dingen der Gesamteindruck und das persönliche Gespräch.
Wollen Sie Ihr Arbeitszeugnis übersetzen lassen, sollten Sie dies umsichtig und überlegt angehen. Denn der “Geheimcode” im Arbeitszeugnis ist im internationalen Kontext unbekannt, die Auswahl der Beurteilungspunkte kann für ausländische Arbeitgeber undurchsichtig und nicht nachvollziehbar sein. All diese Kriterien sollten bei der Übersetzung und den verwendeten Formulierungen berücksichtigt werden. Ein Hinweis im Bewerbungsschreiben, dass es sich beim Arbeitszeugnis um ein in Deutschland offizielles und anerkanntes Dokument handelt, kann viel dazu beitragen, dass die Zeugnis-Übersetzung stärker berücksichtigt wird. Wegen der Pflicht zu wohlwollenden Formulierungen auch bei nur mittleren Leistungen können Sie sich dadurch möglicherweise von anderen Bewerbern positiv absetzen.
Arbeitszeugnis in Englisch oder anderen Sprachen ausstellen lassen
Arbeitszeugnis international: To whom it may concern… Sofern es möglich ist, sich gleich von vornherein ein englisches Arbeitszeugnis ausstellen zu lassen, sollten Sie in jedem Fall darauf achten, dass das Zeugnis den Vorgaben der in angelsächsischen Ländern üblichen Zeugnis-Arten entspricht. Grundlegend unterschieden wird hier zwischen ‘testimonials’ oder ‘references’ und ‘character references’. Erstere beziehen sich vorwiegend auf die erbrachten fachlichen Leistungen und die fachliche Kompetenz, während ‘character references’ sich überwiegend auf persönliche Charakterzüge und Sozialkompetenzen sowie Soft Skills konzentrieren. Der jeweils andere Bereich wird bei beiden Zeugnis-Typen ausgeklammert.
Zeugnisse für andere Sprachräume, insbesondere für Frankreich oder Italien folgen dagegen einer anderen Schwerpunktsetzung. In Frankreich werden zum Beispiel Arbeitszeugnisse der bisherigen beruflichen Stationen der an einen französischen Arbeitgeber gerichteten schriftlichen Bewerbung nicht beigefügt, also weder das „Certificat de travail“, noch der “lettre de recommandation”. Lesen Sie ausführliche Informationen hierzu im Beitrag “Arbeitszeugnisse in Frankreich” von www.stolze-zeugnisse.de .
Im asiatischen Raum kann man sich dagegen in der Regel problemlos an den angelsächsischen Gepflogenheiten orientieren. Wichtig sind hier eine qualifizierte Tätigkeitsbeschreibung sowie die Angabe von Referenzen.
DZP-TIPP: In unserem Experten-Finder finden Sie Adressen von Übersetzern und Rechtsanwälten, die Ihnen bei einer Übersetzung oder bei Rechtsfragen zum internationalen Zeugnis gerne weiterhelfen.